Neste episódio, trago mais 5 palavras do inglês que são usadas em português de uma maneira, mas em inglês possuem sentido (ou têm uso) diferente.
- Fazer home office (português) = work from home (inglês)
Durante a pandemia, o “home office” cresceu bastante, assim como o uso incorreto em inglês por falantes brasileiros devido à expressão “fazer home office”. A tradução “do home office” não funciona em inglês, pois “home office” se refere ao espaço em casa onde o trabalho remoto acontece; normalmente o bom e velho escritório. Em inglês, dizemos “work from home”.
- The space could be used as a home office.
- I think I’m going to work from home again.
2. Notebook (português) = laptop (inglês)
De forma bem sucinta, notebook é caderno e laptop é o computador portátil.
- The police officer wrote the details down in his notebook.
- She was still working on her laptop.
3. Shopping (português) = shopping mall/shopping center (inglês)
Uma vez que a palavra shopping já foi aportuguesada, a tendência é que não se faça uso do termo completo em inglês: shopping mall ou shopping center.
- I went to the (shopping) mall yesterday.
4. Top (português) = awesome; amazing; great (inglês)
Faz alguns anos que a palavra top se popularizou em português, mas a mesma não é usada com o mesmo sentido em inglês.
- She waited for me at the top of the stairs.
- What are the top 10 most popular TV shows on Netflix?
5. Show (português) = concert;gig (inglês)
Em português, show é utilizado com o sentido de concerto musical, mas veja nos exemplos abaixo que o seu uso em inglês é bem diferente e diverso.
- In March, I went to Kylie Minogue’s concert in São Paulo
Alguns usos do verbo show:
= mostrar. I’ll show you where the medicine is.
= demonstrar. I still haven’t had enough time to show my gratitude.
= espetáculo. Cirque du Soleil premiered two shows in 2006.
= programa de tv em geral, rádio e até podcast. Watchmen is one of my favorite TV shows now.
Escute o podcast para ouvir as explicações com mais detalhes.
Deixe um comentário