#1 Mistake:
O primeiro erro apresentado neste episódio ocorre devido à tradução direta da preposição que acompanha o verbo depender.
Wrong: They may hate what he does but their survival depends of him.
Correct: They may hate what he does but their survival depends on him.
#2 Mistake:
Em português, podemos falar “a sua casa” para se referir à casa dela ou dele. Em inglês, temos pronomes demonstrativos específicos para cada gênero. É comum, portanto, que, muitas vezes, brasileiros acabem cometendo o erro de usar o pronome “your” quando há a intenção de se referir a algo “dele” ou “dela”.
Wrong: She went to your* boyfriend’s house last night.
Correct: She went to her boyfriend’s house last night.
* Neste exemplo, a intenção implícita é de que a casa é do namorado dela (sujeito da oração).
#3 Mistake:
Nos estágios iniciais do aprendizado do inglês, normalmente se aprende que a preposição “entre” em inglês significa “between”. É importante entender que “between” se refere a algo ou alguém que está fisicamente entre duas outras coisas, pessoas ou entre espaços de tempo. “Among” também significa “entre”, mas em relação a algo que está entre várias outras coisas ou pessoas.
Wrong: Unemployment is quite high, especially between young people.
Correct: Unemployment is quite high, especially among young people.
#4 Mistake:
Em português usamos a preposição “com” para o verbo “sonhar”. Em inglês, devem ser usadas as preposições “about” ou “of”.
Wrong: I had a very strange dream with you last night.
Correct: I had a very strange dream about you last night.
#5 Mistake:
O verbo assistir tem uso amplo em português, assim como em inglês. Mas um erro comum é usar a combinação “watch class” em inglês.
Wrong: I watched the classes for a month or two.
Correct: I attended the classes for a month or two.
Deixe um comentário