Sigo com a série sobre falsos cognatos em português cuja origem é do inglês. Clique aqui para a parte I (episódio #29) e aqui para a parte II (episódio #32).
- Step (português) = spare tyre (inglês)
Em português, a palavra estepe (origem do step) é utilizada para designar o pneu reserva. Em inglês, no entanto, step significa passo, fase ou degrau.
- He heard steps in the corridor.
- The elections were a step in the right direction, but there is a lot more to be done.
O equivalente ao estepe em inglês é spare tyre (grafia no inglês britânico) ou spare tire (grafia no inglês americano).
- You don’t drive around without a spare tyre, do you?
- Check your spare tyre, and make sure you have a jack and know how to use it.
2. Videogame (português) = video game console (inglês)
Em inglês, video game significa o jogo em si; mas, em português, também usamos a palavra videogame para se referir ao console (aparelho). Quando queremos nos referir ao aparelho de videogame, em inglês, usamos video game console.
- Most of the kids had a Playstation, Xbox, or other game console.
- The Xbox 360 game console was introduced in May 2005.
3. Underline (português) = underscore (inglês)
Underline (inglês britânico) ou underscore (inglês britânico ou americano) significam sublinhar ou enfatizar algo em inglês. Não é usado, como em português, underline para se referir ao traço que colocamos para juntar duas palavras.
- ingles_everywhere@gmail.com (ingles underscore everywhere at gmail dot com)
Deixe um comentário