Este episódio é uma continuação do episódio #29. Apresento aqui mais três palavras que foram aportuguesadas com significado diferente do original em inglês.
- Playback (português) = lip-synch (inglês)
Em inglês, playback significa reprodução (substantivo) ou reproduzir (verbo – play back). Seguem alguns exemplos:
- Each playback will sound as pure as the original.
- Let’s have a playback of those last few frames.
Em português, a aplicação de “fazer playback” não faz sentido em inglês. O equivalente no idioma é “lip-synch” que pode ser utilizado como verbo ou substantivo. Vejamos alguns exemplos:
- I used to do a lip-synch imitation of Britney Spears.
- She lip-synched to a Beatles song.
2. Chip (português) – SIM card (inglês)
A palavra chip aplicada em “chip de celular” tem outro sentido em inglês. Vejamos alguns usos:
- Batata frita – I had fish and chips in a café.
- Pedaço de algo – chocolate chips; chips of wood.
- Microcircuito integrado – computer chip; memory chip.
- Lasca – This mug has a chip in it.
- Ficha: poker chips.
Em inglês, o equivalente a “chip de celular” é SIM card. Seguem alguns exemplos:
- If you ordered a SIM card and decided to bring your own phone, the activation process is pretty simple.
- You should get to the habit of buying a local SIM card as soon as you collect your luggage at the airport.
3. Smoking (português) – tuxedo ou tux (inglês)
Por algum motivo bem estranho, “smoking” (em português) significa aquele terno mais alinhado para festas de gala. O termo é derivado do verbo “smoke” que significa fumar com –ing. O equivalmente em inglês é tuxedo ou tux (forma abreviada comumente também usada).
- He went to pick up his girlfriend, dressed in a tuxedo and carrying a red rose.
- He was old and strangely overdressed, wearing a white tuxedo.