Entende-se como estrangeirismo a apropriação de termos de outros idiomas que tenham ou não equivalentes. Em nossa língua portuguesa, temos a apropriação de vários termos da língua inglesa, mas muitos acabam tomando sentidos diferentes do original em inglês.
Nesta série, analisaremos o uso desses estrangeirismos em inglês e quais seriam os equivalentes em inglês com o sentido que vem sendo usado no Brasil.
- Outdoor (português) = billboard (inglês)
Em inglês, outdoor é utilizado como adjetivo e significa “ao lado de fora”, “fora de casa”. Seguem alguns exemplos:
- I’m not really the outdoor type.
- If you enjoy outdoor activities, this is the trip for you.
O que entendemos como outdoor em português, em inglês, significa billboard.
- On the highway we passed dozens of billboards showing his smiling face.
- Drivers were distracted by a huge billboard featuring an underwear ad.
2. Printscreen (português) = screenshot (inglês)
Este problema talvez aconteça por causa da tecla dos teclados de computadores que tem a função de fazer uma cópia da tela. No entanto, em inglês, usamos o termo screenshot, enquanto printscreen não é comumente utilizado. Vejamos alguns exemplos:
- She sent me a screenshot of the messages.
- I took a screenshot of the photos and posted them on Twitter.
3. Pen drive (português) = (USB) flash drive (inglês)
Outro termos da área de informática que foi importado, mas, em inglês, não normalmente usamos flash drive ou USB flash drive.
- I prefer a USB flash drive because it’s faster and smaller.
- They save the document on a flash drive and work on the document from home.