#24 | 5 Common Mistakes – Part 3

5 Common Mistakes – Part 3

#1 Mistake:

Possivelmente, por causa da forma interrogativa que requer a inversão da estrutura verbal após pronomes interrogativos, é comum haver erro de inversão após tais pronomes nas segundas orações.

Wrong: I don’t know where is it.
Correct: I don’t know where it is.

#2 Mistake:

Ao falar sobre idade, em português dizemos “com 20 anos”, fazendo com que ocorra a tradução literal da preposição “with” em inglês. Vejamos então como funciona em inglês:

Wrong: With 30 years, she got pregnant.
Correct: At (the age of) 30 (years old), she got pregnant.

#3 Mistakes:

Alguns tempos verbais em inglês não existem em português e, por isso, ocorrem erros de tradução.

Wrong: I am learning English since I was 10.
Correct: I have been learning English since I was 10.

#4 Mistake:

Ao utilizar o discurso direto ou indireto, temos a opção de usar os verbos “say” ou “tell”. Vamos analisar agora o verbo “say”. Note abaixo que é possível omitir o objeto do verbo ou utilizar a preposição “to”.

Wrong: I said for her that she shouldn’t go.
Correct: I said (to her) that she shouldn’t go.

#5 Mistake:

O último erro está relacionado ao verbo “tell” que deve ter obrigatoriamente o objeto direto, ou seja, sem preposição.

Wrong: I told she shouldn’t go.
Correct: I told her she shouldn’t go.

Outros episódios sobre erros que brasileiros cometem: parte 1 e parte 2.

Até o próximo episódio!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Blog no WordPress.com.

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: